GIUSEPPE UNGARETTI – Antoloyie şi traduţeari adrati di Yioryi Vrana

                                      GIUSEPPE UNGARETTI

                                            (1888 – 1970)

Antoloyie şi traduţeari adrati di Yioryi Vrana

VITA D’UN UOMO                          BANA A UNLUI OMU

L’ALLEGRIA                                   HARAUA                            

                                                      (1914 – 1919)

Eterno                                              Eternu

Tra un fiore colto e l’altro donato         Ntrâ unâ lilici adunatâ şi unâ altâ dhurusitâ

l’inesprimibile nulla                                      ţiva di nispuneari

Tappeto                                             Chilimi

Ogni colore si espande e si adagio            Cathiunâ hromâ s-vearsâ şi si-adavgâ

negli altri colore                                                la alanti hromi

Per essere piu solo se lo guardi                   Ta s-hii cama singuru cându u mutreşti.

Nasce forse                                     Si-amintâ vahi

C’è la nebbia chr ci cancella                     Aoa negura easti aţea ţi li-aşteardzi tuti

Nasce forse un fiume quassu                   Si-amintâ vahi unu arâu aoa ndzeanâ

Ascolto il canto delle sirene                     Ascultu cânticlu a niraidhiloru

del lago dov’era la citta                              di-tu laclu iu fu ţitatea

Agonia                                                     Agunie

Morire come le allodole assetate                     S-mori cumu ciuciurliili nsitati

sul miraggio                                                               di miragiu

O come la quaglia                                                     I ca pripiliţa

passato il mare                                                          dupâ ţi u tricu amarea

nei primi cespugli                                                     tu protili tufi

perche di volare                                                        câ ţe nu ma ari mirachi

non ha piu voglia                                                       si-azboairâ

Ma non vivere di lamento                                     Ma s-nu bânedz di-tu miryiuloae

come un cardellino accecato                                ca unu maradoi urghitu

Ricordo d’Affrica                               Thimisiri di-tu Africa                       

Il sole rapisce la citta                                         Soarli u-arâcheaşti pulitia

Non si vedi piu                                                      Ţiva nu s-ma veadi

Neanche le tombe resistono molto             Ni macarimu murmintili nu dânâsescu                                                                                       multu

Casa mia                                              Casa a mea

Sorpresa                                                                Dupâ ahântu chiro

dopo tanto                                                            surpriza

d’un amore                                                          a unâľei vreri

Credevo di averlo sparpagliato                  Pistipseamu câ u-aveamu scrupsitâ

per il mondo                                                        pritu lumi

Notte di maggio                                Noapti di maiu

Il cielo pone in capo                                       Ţelu arâdhâpseaşti pri cima

ai minareti                                                            a minaretiloru

ghirlande di lumini                                          ghirlandi di luńińi

In galleria                                          Tu tunelu

Un occchio di stele                                          Unu ocľiu di steali

ci spia da quello stagno                                   nâ spiuneadzâ di-tu aţea barâ

e filtra la sua benedizione ghiacciata         şi-nţearnâ vluyia a lui ngľiţatâ

su quest’acquario                                                pisti aestu acvariu

di sonnambula noia                                           di somnambulâ bizdisiri

Popolo                                                  Populu

Fuggi il branco solo delle palme                  Fudzi cupia singurâ a palmieriloru

e la luna                                                                  ş-luna

infinita su aride notti                                       nibiţitâ disupra a stearpiloru nopţâ

La notte piu chiusa                                            Noaptea nai ma scutidhoasâ

lugubre tartaruga                                              ca unâ lâhtâroasâ broascâ

annaspa                                                                  şi-u ahuleaşti calea

Un colore non dura                                            Vârnâ hromâ nu dânâseaşti

La perla ebrra del dubbio                                Mârgâritarea mbitatâ a ipupsiriľei

gia sommuove l’aurora e                                  anangâsâeaşti hâryia şi

ai suoi piedi momentanei                                 di pri cicioarili a ľei efemeri

la brace                                                                     jarlu

Brulicano gia gridi                                               Firfireadzâ di tora zghicurli

d’un vento nuovo                                                 a unlui vimtu nou

Alveari nascono nei monti                               Aroiuri si-amintâ tu munţâ

di sperdute fanfare                                               di chiruti fanfari

Tornate antichi specchhi                                  Turnaţ-vâ antiţi yilii

voi lembi celati d’acqua                                     voi ocľi ascumţâ di apâ

E                                                                                   Şi

mentre ormai taglienti                                       anda ntruxiti fidăńi

i virgulti dell’alta neve orlano                        u chindisescu di neaua analtâ

la vista consueta ai miei vecchi                     siryeańea di-aradhâ a strauşiloru a meľi

nel chiaro calmo                                                   tu isihia lâyarâ

s’allineano le vele                                                 si-arâdhâpsescu pândzâli di cârăvi

O patria ogni tua eta                                           O, patridhâ, cathiunâ etâ a ta

s’e desta nel mio sangue                                     s-diştiptă tu sândzili a meu

Sicura avanzi e canti                                            Apufâsitâ imni ninti ş-cânţâ

sopra un mare famelico                                      pristi unâ amari agiunâ

IL PORTO SEPOLTO                              LIMAŃEA NGRUPATÂ

In memoria                                             In memoriam

Locvizza il 30 settembre 1916                           Locvizza il 30 settembre 1916

Si chiamava                                                                Si-acľima

Moammed Sceab                                                     Mohamed Sceab

Discendente                                                              S-trâdzea

di emiri di nomadi                                                   di-tu emiri picurari

suicida                                                                         s-vâtâmă

perché non aveva piu                                           câ nu mata avea

Patria                                                                           Patridhâ

Amò la Francia                                                         U vru Yalia

e mutò nome                                                             şi şi-alâxi numa

Fu Marcel                                                                   Agiumsi Marcel

ma non era Francese                                              ma nu eara Yalu

e non sapeva più                                                       ş-necâ nu ma ştia

vivere                                                                             s-bâneadzâ

nella tenda dei suoi                                                    tu tenda strauşeascâ

dove si asculta la cantilena                                      iu si-ascultâ cantilena

del Corano gustando un caffè                              a Coranlui gustânda unâ cafeie

E non sapeva                                                               Şi nu ştia

sciogliere                                                                       si-aleagâ

il canto                                                                            cânticlu a

del suo abbandono                                                      apârńisiriľei a lui

L’ho accommpagnato                                                Ľi-adrai cumbańie

insiemme alla padrona dell’albergo                     deadunu cu nicuchira a haniľei

dove abitavamo                                                            la cari şideamu

a Parigi                                                                               Paris

dal numero 5 della rue des Carmes                         la numirlu 5 di-tu rue des Carmes

appassito vicolo in discesa                                        apustusitâ sucachi aripidinatâ

Riposa                                                                                 Arâpasâ

nel camposanto d’Ivry                                                tu chimitiryiu di-tu Ivry

sobborgo che pare                                                         suburbie ţi pari

sempre                                                                                totna

in una giornata                                                               câ easti tu unâ dzuâ

di una decompos fiera                                     di pânâyiru curmatu

E forse io solo                                                       Ş-vahi maşi io

so ancora che                                                           ma ştiu

visse                                                                            câ bână

Il porto sepolto                                     Limańea ngrupatâ

 Mariano il 29 giugno 1916                              Mariano 29-li di Cirişaru 1916

Vi arivva il poeta                                                   Aclo agiundzi poetlu

e poi torna alla luce con i suoi canti              apoia s-toarnâ la luńinâ cu cântiţli a lui

e li disperde                                                              şi li scrupseaşti

Di questa poesia                                                      Di-tu aestâ poezie

mi resta                                                                       îńi armâni

quel nulla                                                                    aţelu ţiva

d’inesauribile segreto                                            di unu nibitisitu mistiryiu.

            

Veglia                                                       Avigľeari

Cima quatttro il 23 dicembre 1915                 Cima quatttro 23-li di Andreu 1915

Un’intera nottata                                                     Unâ noapti ntreagâ

buttato vicino                                                            arcatu ninga

a un compagno                                                          unu oaspi di polimu

massacrato                                                                  mâchilipsitu

con la sua bocca                                                        cu gura a lui

digrignata                                                                    scârcicatâ

volta al plenilunio                                                    turnatâ câtrâ luna mplinâ

con la congestione                                                   cu congestia

delle sue mani                                                            a mâńiloru a lui

penetrata                                                                     pitrumtâ

nel mio silenzio                                                         tu tâţearea a mea

ho scritto                                                                     scriai cărţâ

lettere piene d’amore                                             mplini di vreari

Non sono mai stato                                                 Nu-ńi fui vârnâoarâ

Tanto                                                                            ahântu

attacato alla vita                                                       ligatu di banâ

© Gheorghe Vrana

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s